Что за причуды чувства в неглиже
Инок59
-Что делаешь,- я отбираю буквы как кристаллы,
Чтобы создать БОЖЕСТВЕННОЕ СЛОВО,
А им воспеть ЛЮБОВЬ:- но что такого
В тобою созданном хрустальном мираже,
Помилуй это пройдено уже.
-Подумаешь слова, как это мало,
Абстракции петь оды не пристало,
Что за причуды чувства в неглиже.
Твой хрупкий мир осколками стекла,
Рассыпавшись босые ранит души.
Жизнь чувств пред вечностью так призрачно мала,
Имеют вес поступки и дела,
Не место чувствам на земле послушай,
Зачем дарить ЛЮБОВЬ:- НАДЕЖДЫ кружева,
В мороз не греют лучиком тепла.
-Возможно, но в холодной пустоте,
Так зябко сердцу без ЛЮБВИ участия.
Холодное и стылое пристрастие,
Кичась пред зеркалом, нарядилось в счастие,
Но в равнодушие всё не так, не те,
Претит душе моей прет– а - порте,
Флюиды сердца не живут в ненастье.
Пусть слёз поток, пускай живая боль,
Что соткана из сопереживания.
Пускай терзания, неразделённая Любовь,
Страдания, печали:- в этом соль,
И истинная ценность мироздания.
Ведь сердце жаждет в вечности признания,
Как алых парусов ждала Ассоль.
Всё в прах рассыплется:- и грешные тела,
И созданные ими истуканы.
Но как и прежде бередить на сердце раны,
Пребудут чувства, сохранив изъяны,
Убив ЛЮБОВЬЮ метастазы зла.
НАДЕЖДА, ВЕРА вот те два крыла,
Что тьмы и смерти разрушают планы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ведь Книгу жизни Я вам дал! - Компанец Галина Это стихотворение основано на таких местах из Писания:2-Коринф.11:3; 1-Коринф.4:6; Иерем.2:13. И еще, через Свои избранные сосуды, пророков, Господь недавно сказал:"Народ Мой, врагу удалось так исказить истину, так ее разбавить и так добавить к ней, что уже тяжело стало определить, где истина, а где ложь".Да даст нам Господь "исполняться познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном"(Кол.1:9), чтобы мы четко различали, где Его истина, а где ложь врага! Благословений всем вам и вашим семьям!!!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.